Traducir

Buscar este blog

martes, 9 de abril de 2013

Anuario S.J. 2013 - UNA EDITORIAL DE VANGUARDIA


La misión de la editorial Ambozontany
consiste en continuar la tradición editorial
de los jesuitas en Madagascar al servicio
de la misión de Cristo y la Iglesia.




Ediciones Ambozontany (llamadas así por la colina de la ciudad de Fianarantsoa donde tuvo su comienzo) es la editorial de los jesuitas en Madagascar, que en los años 60 ya había publicado unos 400 libros en malgache y en francés: desde fascículos de 16 páginas hasta un diccionario de 1.800 páginas, en los sectores catequético y pastoral, litúrgico y espiritual, hagiográfico y religioso, técnico y cultural, lingüístico y literario, lexicográfico y escolar. 
El 85% de estos libros están en malgache y el 15% en francés (sólo algunos en italiano). Y esto porque la lengua malgache es la lengua nacional, incluidas ciertas variantes conforme a las 18 etnias; el francés es la lengua internacional para la comunicación con los extranjeros y  la enseñanza universitaria. Esta la razón por la que el Catecismo de San Francisco Javier fue traducido e impreso, ya en 1657, en versión bilingüe: malgache y francés, para la primera evangelización del sur de la Gran Isla; y fue éste el primer documento difundido en lengua malgache, escrito con caracteres latinos. Por este motivo los misioneros jesuitas franceses llegados más tarde, en 1800, se empeñaron en aprender y escribir la lengua y la cultura malgache en función de su apostolado. Algunos como los padres Webber, Callet y Malzac, fueron "gigantes" y lograron incluso publicar libros monumentales que son utilizados como referencia todavía hoy en Madagascar. 


Las normas emanadas desde el principio de la colonización francesa, en 1896, testimonian claramente las intenciones de la nueva administración colonial de asegurar la supremacía absoluta de la lengua y la cultura francesa. En vísperas de la independencia de 1960, hubo un despertar general por la estima, renovación, revalorización y enseñanza de la lengua y de la cultura malgache. Desde entonces hasta a hoy algunos padres jesuitas junto con sus colaboradores han tomado a pecho el relanzamiento de las investigaciones histórico-culturales, de las ediciones en lengua malgache y sobre Madagascar. Ésta es la razón de la creación de las Ediciones Ambozontany

El hombre clave que aseguró esta renacer fue el italiano P. Giambrone. Siendo responsable de un Centro de formación pedagógica de los jesuitas, se dio cuenta de que los niños malgaches tenían que ser educados a partir de su lengua materna; hacían falta, pues, libros escolares adecuados. Lanzándose en esta dirección desde el 1952 (todavía en época colonial) se empeñó en publicar, junto con sus colaboradores malgaches, numerosas obras de valor, especialmente el primer diccionario de lengua malgache. Sobre la misma estela, otro italiano, el Padre Navone, profesor e investigador de teología, párroco de una gran parroquia de la capital y experto en la lengua y la cultura locales, publicó 27 libros de cultura, pastoral y catequesis, siempre con Ediciones Ambozontany. El año pasado, la Compañía de Jesús y muchos simpatizantes, han celebrado en Madagascar el primer centenario del nacimiento de Padre Rahajarizafy, S.J, que tuvo el mérito de escribir una decena de libros en malgache para salvaguardar y revalorizar las riquezas tradicionales y culturales del país. 
Tanto la edición y la difusión de todos estos libros en lengua malgache, como su permanencia a lo largo del tiempo, está asegurada por Ediciones Ambozontany, que presta también un precioso servicio a la edición de todos los manuscritos publicables de los jesuitas y de sus colaboradores. Eso permite hacer accesibles a un amplio público el fruto de las investigaciones realizadas en los diversos sectores. Incluso explica la riqueza del "paisaje editorial" de Ediciones Ambozontany, como expresión de la diversidad de los sectores apostólicos en los que los jesuitas están implicados en Madagascar. 
Una de las iniciativas principales de esta editorial ha sido la concepción y la realización de los 12 manuales de la Colección Lovako/Mi herencia (1995-2003) para la enseñanza de la lengua malgache en todos los niveles escolares. Una serie tan completa y única en su género en Madagascar, contribuye sin duda a la formación de la juventud de toda la isla. Igual éxito ha tenido el Hasina/Homenaje, una colección de 1000 cantos religiosos, un verdadero best-seller, y el gran diccionario lingüístico francés-malgache Vitasoa/Bien hecho, fruto de un arduo trabajo que duró más que 10 años, con la participación de 7 profesores universitarios y la ayuda importante de otros 5 colaboradores. 
En resumidas cuentas, la misión de Ediciones Ambozontany consiste en continuar la tradición editorial de los jesuitas en Madagascar, gracias a su intuición y a las variadas posibilidades en perspectiva, al servicio de la misión de Jesús Cristo. Lo que anima el impulso de futuro de la obra es la importancia que le será atribuida en el proyecto apostólico de la Provincia. No se puede olvidar tampoco la ayuda preciosa de los bienhechores que permite a la editorial ofrecer a sus lectores buenos instrumentos a precios módicos. La creación de nuevas series de libros religiosos, literarios, históricos, geográficos, educativos y de desarrollo está muy presente en sus perspectivas de futuro. 
P. Giustino Béthaz, S.J. 
P. Guillaume de Saint Pierre Rakotonandratoniarivo, S.J. 


Traducción P. Juan Ignacio García Velasco, S.J.  

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.