La misión de la editorial
Ambozontany
consiste en continuar la tradición
editorial
de los jesuitas en Madagascar al
servicio
de la misión de Cristo y la
Iglesia.
Ediciones
Ambozontany (llamadas
así por la colina de la ciudad de Fianarantsoa donde tuvo su comienzo) es la
editorial de los jesuitas en Madagascar, que en los años 60 ya había publicado unos
400 libros en malgache y en francés: desde fascículos de 16 páginas hasta un
diccionario de 1.800 páginas, en los sectores catequético y pastoral, litúrgico
y espiritual, hagiográfico y religioso, técnico y cultural, lingüístico y
literario, lexicográfico y escolar.
El
85% de estos libros están en malgache y el 15% en francés (sólo algunos en
italiano). Y esto porque la lengua malgache es la lengua nacional, incluidas ciertas
variantes conforme a las 18 etnias; el francés es la lengua internacional para la
comunicación con los extranjeros y la
enseñanza universitaria. Esta la razón por la que el Catecismo de San Francisco Javier fue traducido e impreso, ya en
1657, en versión bilingüe: malgache y francés, para la primera evangelización
del sur de la Gran Isla; y fue éste el primer documento difundido en lengua malgache,
escrito con caracteres latinos. Por este motivo los misioneros jesuitas
franceses llegados más tarde, en 1800, se empeñaron en aprender y escribir la
lengua y la cultura malgache en función de su apostolado. Algunos como los padres
Webber, Callet y Malzac, fueron "gigantes" y lograron incluso publicar
libros monumentales que son utilizados como referencia todavía hoy en
Madagascar.
Las
normas emanadas desde el principio de la colonización francesa, en 1896,
testimonian claramente las intenciones de la nueva administración colonial de
asegurar la supremacía absoluta de la lengua y la cultura francesa. En vísperas
de la independencia de 1960, hubo un despertar general por la estima, renovación,
revalorización y enseñanza de la lengua y de la cultura malgache. Desde
entonces hasta a hoy algunos padres jesuitas junto con sus colaboradores han
tomado a pecho el relanzamiento de las investigaciones histórico-culturales, de
las ediciones en lengua malgache y sobre Madagascar. Ésta es la razón de la
creación de las Ediciones Ambozontany.
El
hombre clave que aseguró esta renacer fue el italiano P. Giambrone. Siendo
responsable de un Centro de formación pedagógica de los jesuitas, se dio cuenta
de que los niños malgaches tenían que ser educados a partir de su lengua
materna; hacían falta, pues, libros escolares adecuados. Lanzándose en esta
dirección desde el 1952 (todavía en época colonial) se empeñó en publicar,
junto con sus colaboradores malgaches, numerosas obras de valor, especialmente el
primer diccionario de lengua malgache. Sobre la misma estela, otro italiano, el
Padre Navone, profesor e investigador de teología, párroco de una gran
parroquia de la capital y experto en la lengua y la cultura locales, publicó 27
libros de cultura, pastoral y catequesis, siempre con Ediciones Ambozontany. El año pasado, la Compañía de Jesús y muchos
simpatizantes, han celebrado en Madagascar el primer centenario del nacimiento
de Padre Rahajarizafy, S.J, que tuvo el mérito de escribir una decena de libros
en malgache para salvaguardar y revalorizar las riquezas tradicionales y
culturales del país.
Tanto
la edición y la difusión de todos estos libros en lengua malgache, como su permanencia
a lo largo del tiempo, está asegurada por Ediciones
Ambozontany, que presta también un precioso servicio a la edición de todos
los manuscritos publicables de los jesuitas y de sus colaboradores. Eso permite
hacer accesibles a un amplio público el fruto de las investigaciones realizadas
en los diversos sectores. Incluso explica la riqueza del "paisaje
editorial" de Ediciones Ambozontany,
como expresión de la diversidad de los sectores apostólicos en los que los
jesuitas están implicados en Madagascar.
Una
de las iniciativas principales de esta editorial ha sido la concepción y la realización
de los 12 manuales de la Colección
Lovako/Mi herencia (1995-2003) para la enseñanza de la lengua malgache en todos
los niveles escolares. Una serie tan completa y única en su género en
Madagascar, contribuye sin duda a la formación de la juventud de toda la isla.
Igual éxito ha tenido el Hasina/Homenaje,
una colección de 1000 cantos religiosos, un verdadero best-seller, y el gran diccionario lingüístico francés-malgache Vitasoa/Bien hecho, fruto de un arduo
trabajo que duró más que 10 años, con la participación de 7 profesores
universitarios y la ayuda importante de otros 5 colaboradores.
En
resumidas cuentas, la misión de Ediciones
Ambozontany consiste en continuar la tradición editorial de los jesuitas en
Madagascar, gracias a su intuición y a las variadas posibilidades en
perspectiva, al servicio de la misión de Jesús Cristo. Lo que anima el impulso
de futuro de la obra es la importancia que le será atribuida en el proyecto
apostólico de la Provincia. No se puede olvidar tampoco la ayuda preciosa de
los bienhechores que permite a la editorial ofrecer a sus lectores buenos
instrumentos a precios módicos. La creación de nuevas series de libros
religiosos, literarios, históricos, geográficos, educativos y de desarrollo
está muy presente en sus perspectivas de futuro.
P. Giustino Béthaz, S.J.
P. Guillaume de Saint Pierre Rakotonandratoniarivo, S.J.
Traducción
P. Juan Ignacio García Velasco, S.J.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.